NEW

الخميس، ديسمبر 30، 2010

هل الترجمة الآلية أداة من أدوات المترجم ام بديل عنه؟

الترجمة الآلية هي تقدم كبير في مجال الترجمة حيث استغلت برمجيات الحاسب الالي في الترجمة. اختصرت الترجمة الآلية على المترجم عدة مراحل في عملية ترجمة المستند, وارى ان الترجمة الآلية ليست بديلاًعن المترجم.
قد تكون الترجمة الآلية جيدة في بعض التخصصات العلمية اذا كانت احتمالات ترجمة المفردة قليلة ولكنها في مجالات عديدة ليست على هذا القدر من الجودة مثل المجالات الادبية.

ان الترجمة لها طرق مختلفة ابرزها ثلاثة هي الترجمة كلمة بكلمة, و الترجمة الحرفية, و الترجمة الحرة
الترجمة الآلية تتبع طريقة الترجمة كلمة بكلمة و الترجمة الحرفية واكثر ما يعيب هذا النهج هو انها قد تغفل كثيرا من المعنى المراد نقله اما المترجم فبامكانه ترجمة النص بالطريقة الانسب دون اغفال المعنى المطلوب ايصاله.

ومن مجالات الترجمة التي لا يمكن الاكتفاء فيها بالترجمة الآلية وانما لابد من الرجوع الى المترجم هي النصوص الأدبية وكذلك النصوص التي تحوي مضامين و عبارات ثقافية وتلك النصوص الدينية سواء من القرآن او السنة او الانجيل او التوراة.

في النصوص الأدبية لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في ترجمة المعاني الايحائية و الاسلوبية و الذرائعية وترجمة التورية و المعاريض و الاستخدام المجازي في اللغة.

وكذلك لا تراعي الترجمة الاختلافات الثقافية و الاجتماعية بين اللغات. عند ترجمة النصوص الدينية, لا تراعي الترجمة الآلية ضرورة الحافظة على نص الاصل وروحه و طابع نص النقل و تركيبه. بينما نجد ان المترجم بامكانه القيام بكل متطلبات الترجمة في مختلف انواع النصوص ولذلك فان الترجمة الآلية هي اداة من ادوات المترجم. هي اداة ترجمة ممتازة ولكنها لا يمكن ان تغني عن المترجم.

ليست هناك تعليقات: