NEW

الخميس، مارس 10، 2016

ترجمة دراسة انجليزية الى اللغة العربية حول اخلاقيات المعلومات

قامت الباحثة بترجمة دراسة حول اخلاقيات المعلومات حيث تناولت الدراسة ميثاق اخلاقيات جمعية المكتبات الامريكية. 


أولاً: تورد الباحثة فيما يلي الدراسة الانجليزية. 

عنوان الدراسة:  Leadership Integrity and the ALA Code of Ethics

ثانياً: ترجمة الدراسة باللغة العربية فيما يلي: 

بعنوان: القيادة: النزاهة وميثاق اخلاقيات جمعية المكتبات الامريكية 




مع تحيات الباحثة و المترجمة
        Jamila Alzahrani                                                  جميلة الزهراني
Occupation: Researcher &Translator                                 المهنة: باحثة ومترجمة
                  ماجستير ادارة معلوماتMaster in Information Management

الخميس، فبراير 11، 2016

ترجمة ونقد واستعراض دراسة انجليزية حول السلوك المعلوماتي

قامت الباحثة بترجمة ونقد واستعراض دراسة في مجال السلوك المعلوماتي حيث تناولت الدراسة تأثير المعلومات على السلوك البشري في ضوء ما قامت المجالات الاخرى بتقديمه.

أولاً: تورد الباحثة فيما يلي الدراسة الانجليزية: 


ثانياً: نقد واستعراض الدراسة باللغة العربية فيما يلي: 

الخميس، مايو 10، 2012

ترجمة بحث انجليزي الى اللغة العربية: (مع تعليق وتصرف وشرح من المترجمة)






Annotating Web archives - structure, provenance, and context through archival cataloguing
(التعليق التوضيحي في ارشيفات الويب –  البنية والمنشأ والسياق في الفهرسة الارشيفية)
ترجمة بحث انجليزي الى اللغة العربية: (مع تعليق وتصرف وشرح من المترجمة)

اولا : اورد البحث الانجليزي
Annotating Web archives - structure, provenance, and context through archival cataloguing


ثانيا: ترجمة البحث باللغة العربية (مع تعليق وتصرف وشرح من المترجمة)
ملاحظة: قد يظهر المستند غير واضح لذا انصح بضغط زر Full screen ليصبح واضح وعالي الدقة
Translation of the English Research Paper to Arabic (With Explain, Behavior and Modifies)
ثالثا واخيرا: اورد عرض البوربوينت
ملاحظة: قد يظهر المستند غير واضح لذا انصح بضغط زر Full screen ليصبح واضح وعالي الدقة
العرض يظهر هنا بصيغة PDF و للتمتع بفعاليات العرض والاستفادة من الملاحظات المضمنة في العرض حمل العرض بصيغة البوربوينت من الرابط:
Arabic Presentation of Review Research Paper (Annotating Web Archives)





مع تحيات المترجمة
        Jamila Alzahrani                                  جميلة الزهراني
Occupation: Researcher &Translator                 المهنة: باحثة ومترجمة
                  ماجستير ادارة معلوماتMaster in Information Management


الاثنين، يناير 24، 2011

طريقة اضافة الترجمة الى الفيديو من موقع يوتوب

فيديو على يوتوب يشرح طريقة اضافة الترجمة على الفديو


يوتيوب الان تقدم كتابة الصوت وترجمته
في اكتوبر 2008 عرض يوتيوب ميزة جديدة للمساعدة في جعل كتابة الصوت والترجمة على أشرطة الفيديو أكثر سهولة للمستخدمين.
 ويستخدم النظام الجديد كتابة الصوت الياً والترجمة الآلية  لتحويل أي من أشرطة الفيديو هذه الى اللغة التي تختارها في خلال وقت المشاهدة.
يوتوب استخدم خدمة تجريبية  وهي الاختزال Transcriptionوهي كتابة الصوت الياً باستخدام تقنيات جوجل التعرف على الكلام
وخدمة الترجمة الآلية المستخدمة في جوجل المترجم
المثير للإعجاب هو عدد اللغات الذي يدعمه النظام الجديد. انه يستخدم أدوات الترجمة نفسها المستخدمة في ترجمة جوجل، لذلك يتسع لنا الاختيار بين 36 لغة مختلفة.

إذا كنت تريد جذب جمهور على المستوى الدولي على موقع Youtube، فما عليك الا إجراء كتابة صوتية لمقاطع الفيديو وإضافة ترجمة بنقرات قليلة.
يحتاج المستخدم للوصول إلى هذه الميزة ببساطة تشغيلها من الزاوية السفلية اليمنى لمشغل الفيديو. ومن القائمة المنسدلة اختيار اللغة التي يريد ترجمة شريط الفيديو اليها.
كل هذا يعتمد على امكانية كتابة الصوت على  الفيديو في المقام الأول؛

إذا تم توفير كتابة الصوت فيمكنك تجربة ميزة الترجمة الآلية.

ايضاً هناك ميزة لغوية اخرى لدى يوتوب هي امكانية تغير لغة العرض الى اي لغة يختارها المستخدم عن طريق وصلة لخيار اللغة في اسفل صفحة اليوتوب فيتغير اتجاه الععرض بالنسبة للغة العربية يصبح من اليمين الى اليسار مع ترجمة النصوص و التعليقات الظاهرة بجانب نتائج بحث فيديو يوتوب.

الخميس، ديسمبر 30، 2010

هل الترجمة الآلية أداة من أدوات المترجم ام بديل عنه؟

الترجمة الآلية هي تقدم كبير في مجال الترجمة حيث استغلت برمجيات الحاسب الالي في الترجمة. اختصرت الترجمة الآلية على المترجم عدة مراحل في عملية ترجمة المستند, وارى ان الترجمة الآلية ليست بديلاًعن المترجم.
قد تكون الترجمة الآلية جيدة في بعض التخصصات العلمية اذا كانت احتمالات ترجمة المفردة قليلة ولكنها في مجالات عديدة ليست على هذا القدر من الجودة مثل المجالات الادبية.

ان الترجمة لها طرق مختلفة ابرزها ثلاثة هي الترجمة كلمة بكلمة, و الترجمة الحرفية, و الترجمة الحرة
الترجمة الآلية تتبع طريقة الترجمة كلمة بكلمة و الترجمة الحرفية واكثر ما يعيب هذا النهج هو انها قد تغفل كثيرا من المعنى المراد نقله اما المترجم فبامكانه ترجمة النص بالطريقة الانسب دون اغفال المعنى المطلوب ايصاله.

ومن مجالات الترجمة التي لا يمكن الاكتفاء فيها بالترجمة الآلية وانما لابد من الرجوع الى المترجم هي النصوص الأدبية وكذلك النصوص التي تحوي مضامين و عبارات ثقافية وتلك النصوص الدينية سواء من القرآن او السنة او الانجيل او التوراة.

في النصوص الأدبية لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في ترجمة المعاني الايحائية و الاسلوبية و الذرائعية وترجمة التورية و المعاريض و الاستخدام المجازي في اللغة.

وكذلك لا تراعي الترجمة الاختلافات الثقافية و الاجتماعية بين اللغات. عند ترجمة النصوص الدينية, لا تراعي الترجمة الآلية ضرورة الحافظة على نص الاصل وروحه و طابع نص النقل و تركيبه. بينما نجد ان المترجم بامكانه القيام بكل متطلبات الترجمة في مختلف انواع النصوص ولذلك فان الترجمة الآلية هي اداة من ادوات المترجم. هي اداة ترجمة ممتازة ولكنها لا يمكن ان تغني عن المترجم.

الترجمة كخدمة معلوماتية

الترجمة هي احدى اهم خدمات المعلومات. تكون الترجمة جسراً بين طرفين فتمكن تبادل الخبرات و المعلومات, بالاضافة الى فتح مجالات التعاون بين المكتبات.
ولكن

يلاحظ للاسف ان هذه الخدمة محدودة او حتى لا تتواجد في عدد كبير من المكتبات رغم انها خدمة مهمة وضرورية حيث ان تعلم لغة ثانية يعد تحدي كبير لكثيراً من الناس.

الترجمة هي علم ومهارة وفن في الوقت ذاته. هناك نقص كبير و ملحوظ في المترجمين الأكفاء مما جعل هذه الخدمة مكلفة لميزانية المكتبات وأدى الى احجام المكتبات عن تقديمها.
ولذلك
اقترح الاهتمام بتخريج وتدريب مترجمين اكفاء واستخدامهم في المكتبات كموظفين دائمين يوفرون خدمة ترجمة ذات جودة عالية مما يعود على المستفيدين بالفائدة الكبيرة.


لماذا يجب علينا العناية بالترجمة؟

تشكل الترجمة رافداً مهماً من روافد المعرفة تحرص عليها الأمم للاستفادة من علـوم وثقافات الشعوب الأخرى.  وقد لعبت الترجمة دوراً هاماً في انتقال المعرفة من مختلف الحضارات إلى العالم الإسلامي مما ساهـم في بناء نهضة علمية في شتى مجـــالات المعرفــة , نقلــها الغرب واستفاد منها في بناء نهضته العلمية الحديثة . إن المتتبع لحركة التـرجمة اليـوم يجـد أن أكثر الـدول تقـدما في العلــوم والآداب هي الأكثـر ترجمـة للإنتـاج العلمـي والثقافي من اللغات الأخرى .
تعتبر اللغة الانجليزية هي لغة العلم و الأعمال لهذا العصر. تنشر معظم الدراسات و الأبحاث الحديثة في كافة مجالات العلوم و المعرفة باللغة الانجليزية ولذلك كان لزاما علينا كشعب يسعى للتقدم و الوقوف إلى جانب الشعوب المتقدمة على قدم المساواة أن نهتم بالترجمة والتي هي من أهم الوسائل المعينة لنا على التقدم و اللحاق بالركب العلمي. إن المعقل الأول لتقدم الشعوب هي المؤسسات العلمية و التعليمية ولاسيما الجامعات ولذلك لابد من سد احتياج طلبة العلم الجامعيين إلى الترجمة بتزويدهم بترجمة علمية محترفة في كافة المجالات العلمية الحديثة. أثبتت الأبحاث أن مستوى الاستيعاب و الفهم لدى الطالب من المادة العلمية المكتوبة في لغته أفضل من تلك المكتوبة في لغة أجنبية. تهزم الترجمة حواجز اللغة وتوصل المعلومات و الخبرات سهلة مباشرة من اللغة المصدر إلى  اللغة المترجمة فيها وبذلك لا تعود اللغة عقبة في طريق التحصيل العلمي للطالب و الانجاز البحثي للباحث.
Translibrarian