NEW

الخميس، ديسمبر 30، 2010

هل الترجمة الآلية أداة من أدوات المترجم ام بديل عنه؟

الترجمة الآلية هي تقدم كبير في مجال الترجمة حيث استغلت برمجيات الحاسب الالي في الترجمة. اختصرت الترجمة الآلية على المترجم عدة مراحل في عملية ترجمة المستند, وارى ان الترجمة الآلية ليست بديلاًعن المترجم.
قد تكون الترجمة الآلية جيدة في بعض التخصصات العلمية اذا كانت احتمالات ترجمة المفردة قليلة ولكنها في مجالات عديدة ليست على هذا القدر من الجودة مثل المجالات الادبية.

ان الترجمة لها طرق مختلفة ابرزها ثلاثة هي الترجمة كلمة بكلمة, و الترجمة الحرفية, و الترجمة الحرة
الترجمة الآلية تتبع طريقة الترجمة كلمة بكلمة و الترجمة الحرفية واكثر ما يعيب هذا النهج هو انها قد تغفل كثيرا من المعنى المراد نقله اما المترجم فبامكانه ترجمة النص بالطريقة الانسب دون اغفال المعنى المطلوب ايصاله.

ومن مجالات الترجمة التي لا يمكن الاكتفاء فيها بالترجمة الآلية وانما لابد من الرجوع الى المترجم هي النصوص الأدبية وكذلك النصوص التي تحوي مضامين و عبارات ثقافية وتلك النصوص الدينية سواء من القرآن او السنة او الانجيل او التوراة.

في النصوص الأدبية لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية في ترجمة المعاني الايحائية و الاسلوبية و الذرائعية وترجمة التورية و المعاريض و الاستخدام المجازي في اللغة.

وكذلك لا تراعي الترجمة الاختلافات الثقافية و الاجتماعية بين اللغات. عند ترجمة النصوص الدينية, لا تراعي الترجمة الآلية ضرورة الحافظة على نص الاصل وروحه و طابع نص النقل و تركيبه. بينما نجد ان المترجم بامكانه القيام بكل متطلبات الترجمة في مختلف انواع النصوص ولذلك فان الترجمة الآلية هي اداة من ادوات المترجم. هي اداة ترجمة ممتازة ولكنها لا يمكن ان تغني عن المترجم.

الترجمة كخدمة معلوماتية

الترجمة هي احدى اهم خدمات المعلومات. تكون الترجمة جسراً بين طرفين فتمكن تبادل الخبرات و المعلومات, بالاضافة الى فتح مجالات التعاون بين المكتبات.
ولكن

يلاحظ للاسف ان هذه الخدمة محدودة او حتى لا تتواجد في عدد كبير من المكتبات رغم انها خدمة مهمة وضرورية حيث ان تعلم لغة ثانية يعد تحدي كبير لكثيراً من الناس.

الترجمة هي علم ومهارة وفن في الوقت ذاته. هناك نقص كبير و ملحوظ في المترجمين الأكفاء مما جعل هذه الخدمة مكلفة لميزانية المكتبات وأدى الى احجام المكتبات عن تقديمها.
ولذلك
اقترح الاهتمام بتخريج وتدريب مترجمين اكفاء واستخدامهم في المكتبات كموظفين دائمين يوفرون خدمة ترجمة ذات جودة عالية مما يعود على المستفيدين بالفائدة الكبيرة.


لماذا يجب علينا العناية بالترجمة؟

تشكل الترجمة رافداً مهماً من روافد المعرفة تحرص عليها الأمم للاستفادة من علـوم وثقافات الشعوب الأخرى.  وقد لعبت الترجمة دوراً هاماً في انتقال المعرفة من مختلف الحضارات إلى العالم الإسلامي مما ساهـم في بناء نهضة علمية في شتى مجـــالات المعرفــة , نقلــها الغرب واستفاد منها في بناء نهضته العلمية الحديثة . إن المتتبع لحركة التـرجمة اليـوم يجـد أن أكثر الـدول تقـدما في العلــوم والآداب هي الأكثـر ترجمـة للإنتـاج العلمـي والثقافي من اللغات الأخرى .
تعتبر اللغة الانجليزية هي لغة العلم و الأعمال لهذا العصر. تنشر معظم الدراسات و الأبحاث الحديثة في كافة مجالات العلوم و المعرفة باللغة الانجليزية ولذلك كان لزاما علينا كشعب يسعى للتقدم و الوقوف إلى جانب الشعوب المتقدمة على قدم المساواة أن نهتم بالترجمة والتي هي من أهم الوسائل المعينة لنا على التقدم و اللحاق بالركب العلمي. إن المعقل الأول لتقدم الشعوب هي المؤسسات العلمية و التعليمية ولاسيما الجامعات ولذلك لابد من سد احتياج طلبة العلم الجامعيين إلى الترجمة بتزويدهم بترجمة علمية محترفة في كافة المجالات العلمية الحديثة. أثبتت الأبحاث أن مستوى الاستيعاب و الفهم لدى الطالب من المادة العلمية المكتوبة في لغته أفضل من تلك المكتوبة في لغة أجنبية. تهزم الترجمة حواجز اللغة وتوصل المعلومات و الخبرات سهلة مباشرة من اللغة المصدر إلى  اللغة المترجمة فيها وبذلك لا تعود اللغة عقبة في طريق التحصيل العلمي للطالب و الانجاز البحثي للباحث.
Translibrarian